TOP » コメディ » The Office

The Office :: 3-19 :: The Negotiation :: ネタバレ

transThe Office。シーズン3の19話。ネタバレ!
view: 5380
SPOILER!!!
ネタバレです!!!
---------------------------

前回ラストのロイの「ジム・ハルバートを殺す」発言から、一夜明けた翌朝、オフィスに怒りのロイが乱入。その場にいるすべての人間が凍りつき、だれもこの怒れる雄牛を止められず、そのままジムはブチのめされるかと思った瞬間、ジムの背後からシューと液体が飛んだ。それをモロに顔面に浴びたロイは戦闘不能となり、近くに居た数人も目の異常を訴える。背後からドワイトがペッパースプレーを噴射したのであった。ジムは無傷。ロイは暴力事件を起こしたとして、即座にクビになった。事態は収拾したのであった。ロイとパムは完全破局。2人は最後にお茶してお別れした。

今週は "The Negotiation" というタイトルであるからして『交渉事』がテーマである。パムと破局し仕事をクビになるという、すべてにおいて交渉権を失ったロイのお話の直後にコレというのが皮肉だ。

倉庫係のダリルは「昇給してくれ」とマイケルに交渉し始めた。10%のラインをマイケルは拒否。そして「おれだってこんなもんよ」と自分の給料を彼に教えた。それは14年間勤続のマネージャーとしては相当に薄給だったらしく、ダリルは同情を通り越して大笑い。部下に給料の低さを笑われてかわいそうなマイケルだったが、その後、ダリルが鋭いことをいう。「あんたはジャンと交渉して昇給を要求すべきである」と彼は言う。ボスが給料安くてはその下の者たちも上がるわけがないと彼は考えたのであろう。「がんばって賃金UPを獲得しろ」とマイケルを励まし、マイケルはジャンに電話して、そしてトビィもいっしょに本社へ行く。

なんてことをやってる間に、アンジェラがドワイトの人助けを聞いてうれしくなるとか、ドワイトとジムのアレとか、ケリーとライアンのアレとか、クリードのアレとか、ま、たくさんの楽しいコントが連続炸裂してアッという間の30分でありました。

※感想

おもしろかったですね〜。この楽しさは文章ではとても表現できないな!今週はスゴい楽しみにしていて、いったいロイとジムがどうなるんだろうって思ってたんだけどこうきちゃったか。コメディドラマは平和でよいですね。

私、ジャンとマイケルの絡みが大好きです。あの女王様口調と家来のようなマイケルの空気、おもしろすぎる〜。ラスト近くのシーンのこの台詞、イイなぁ↓

(昇給をゲットしたマイケルが)

Michael: Negotiation is an art. Back and forth, give and take. And today both Darryl and I took something. Higher salaries. Win-win-win. But you know, life is about more than just salary. It's about ... perks. Like having sex with Jan.
Jan: Michael!

コレもよかった。ドワイトらしい台詞↓

(ジムのお礼を断るときのドワイトの台詞)

Dwight: Citizens do not accept prizes for being citizens.

その他モロモロ、ナイスな台詞を書き出してみましょう。英語の勉強が楽しくなりますよん。

(最初の方のシーン。ジムとカレン)

Karen: Oh my god. You're like agoraphobic.
Jim: Agoraphobic.
Karen: Yeah!
Jim: Really?
Karen: Yeah! You would rather sit on your couch and watch a Phillies game than go out to a movie with your awesome girlfriend.
Jim: Absolutely correct.

(ペッパースプレーについて語るドワイト)

Dwight: Every day, for eight years, I have brought pepper spray into this office to protect myself and my fellow employees. And every day, for eight years, people have laughed at me. Well. Who's laughing now?

(ロイの暴力事件をジャンに報告するマイケル)

Michael: No need for consternation. Everything is under control.
Jan: Michael, last Friday one of your employees attacked another employee in your office!
Michael: It was a crime of passion, Jan. Not a disgruntled employee. Everyone here is extremely gruntled.

(この2人の空気は芸術だ)

Jan: Are you going to take care of this?
Michael: Yeppers.
Jan: What did I tell you about "yeppers"?
Michael: I don't remember.
Jan: I told you not to say it. Do you remember that?
Michael: Ye-sh.

(ロイについて語るパム)

Pam: I really don't want to talk about it. I don't mean to be rude, but I just, I don't want to comment on what happened. It sucked.

(ロイについて語るジム)

Jim: I guess, all things considered, I was lucky Dwight was there. And Roy was lucky that Dwight only used pepper spray. And not the nunchucks or the throwing stars.

(ジムのお礼を拒否するドワイト)

Jim: Hey man, I never got a chance to thank you. For stopping Roy. Thank you.
Dwight: "Thank you" not necessary, and thus not accepted. I saw someone breaking the law and I interceded.

(ドワイトについて語るジム)

Jim: It was a little glass display case for his bobblehead. That would have made us even, I think. He saves my life. I get him a box for his desk toy. Even Steven.

(ヒーローについて語るドワイト)

Dwight: No, don't call me a hero. Do you know who the real heroes are? The guys who wake up every morning and go into their normal jobs and get a distress call from the commissioner and take off their glasses and change into capes and fly around fighting crime. Those are the real heroes.

(勇敢なドワイトに胸を打たれるアンジェラ)

Angela: You saw it? Describe it please.

Angela: Well ... good for Dwight.

(ケリーとライアンも笑えます。その後ろにトビィが)

Kelly: That is the bravest thing I have ever heard.
Ryan: I can't imagine what I would've done.
Kelly: I can. You would have left me to fend for myself. Like the time we were on the ferris wheel and that kid dropped a milkshake on me and you just laughed.
Ryan: Well that was funny, that's why.
Kelly: Oh it was? Okay, well the next time that you get scared that you think a murderer is in your apartment in the middle of the night ...
Ryan: Okay ...
Kelly: ... and you call me to calm down.
Ryan: ... you know what, I didn't ...
Toby: Can you stop?
Kelly: You can just call somebody else because I'm not doing it anymore, Ryan, I'm not.
Ryan: Well don't talk to me about calling people in the middle of the night for no good reason.
Toby: There's a bunch of people back here maybe ...
Kelly: I call you in the middle of the night to tell you tell that I love you.
Toby: Guys ...

(トビィの一言)

Toby: I don't think Michael intended to punish me by putting Ryan back here with Kelly. But, if he did intend that ... wow. Genius.

(なぜか女性もののスーツを着ているマイケル。はははははは。この流れるような脚本は美しい)

Michael: Tactic number six. Change the location of the meeting at the last second. Totally throws ‘em off.
Michael: Number 14. Declining to speak first. Makes them feel uncomfortable, puts you in control.
Michael: I am declining to speak first.
Darryl: Are you wearing lady clothes? Those look like lady pants.
Michael: No. This is a power suit.
Darryl: That there's a woman's suit.
Michael: I do not buy women's clothes. Would not make that mistake again.
Michael: Pam, would you please tell Darryl that this is not a woman's suit.
Pam: Oh my god, that's a woman's suit!
Michael: There were these huge bins of clothes. And everybody was rifling through them, like crazy. And I grabbed one. And it fit. So I don't think that this is totally just a woman's suit. At the very least, it's bisexual.
Kevin: Who makes it?
Michael: Um, MISSterious. And it is mysterious, because the buttons are on the wrong side. That's the mystery.
Pam: Michael, the pants don't have any pockets.
Michael: No, they don't, see? Italians don't wear pockets.
Pam: It's been a really rough couple of days. This helps a little.
Darryl: Yeah, he looks like Hillary Clinton.
Michael: I made one tiny mistake. I wore women's clothes.

(そのときカレンはどんな思いだったのでしょう)

Kevin: So Karen, how do you feel that Roy tried to kick your boyfriend's ass over another woman?
Karen: I feel great, Kevin. Thank you.
Karen: When I heard Jim and Pam had kissed, my reaction was to have lots of long talks with Jim about our feelings. Roy just attacked him. I'm not sure which one Jim hated more.

(その後のパムとジム。ジムは少し冷たいなぁ)

Pam: Sorry I almost got you killed.
Jim: Yeah. That was nuts.
Pam: He could have broken your nose or something. Crazy. It's just so stupid. I mean, getting back with Roy and everything. I mean, what was I thinking, right?
Jim: No, I mean you guys really seem to have a strong connection.
Pam: Not anymore. It's um, it's completely over now.
Jim (chuckles): We'll see. I'm sure you guys'll find your way back to one another someday.
Pam: Jim ... I am really sorry.
Jim: Oh yeah, don't worry about it.

(どうしてもお礼を受け取らないドワイト。ジムとカレン。私、さいきんカレン好きになってきました)

Dwight: When Han Solo returns to the Death Star in the Millennium Falcon, and shoots down the TIE fighters and saves the rebel cause, do you think he does so for a free beer?
Jim: It's like when he annoys me, and I want to screw with him to get him back. He never sees it coming. But now, I want to be nice to him, and actually give him something, and he's like an eel. I just can't grab onto him. It's infuriating.
Karen: Maybe you just feel guilty about all the pranks.
Jim: Well ... yes, that's probably what it is. So what do I do?
Karen: Hmmm, I don't know. Maybe you should go back out there and sell paper so we can go on a trip.

(クリードやスタンレィはたまに出てきて破壊力のあるギャグをカマす)

Creed: Here's the $40 you gave me.
Michael: I didn't give you $40.
Creed: In a way you did.
Stanley: Yeah, I heard how much Michael makes. I still think he's way overpaid.

(部下にsonと呼ばれるマイケルw)

Michael: Okay, here's the straight dope. No tricks, no Wikipedia.
Darryl: What?
Darryl: You gotta get out there and earn, son.
Darryl: You gotta call your girl ... and get paid. Show who wears the pants in the relationship.
Darryl: Make it happen, Cap'n!
Michael: I'm makin' it happen ... Sergeant.

(アンジェラ、オモシロイ〜)

Creed: So the big fella pulls out a sock filled with nickels. Then Schrute grabs a can of hairspray and a lighter ...
Angela: You're useless.

(ケリーとライアンは恐ろしくなじんでますネ)

Kelly: You are so mean.
Ryan: I don't know what you're talking about.
Kelly: Yes you do, Ryan Bailey Howard. You called me stupid.
Ryan: No, I said your idea was stupid.
Michael: Toby, c'mon, let's go.
Toby: Where?
Michael: Where? ? I'm gonna smack you in the head with a hammer. C'mon, let's go.
Kelly: What is so stupid about wanting to name a baby Usher?
Toby: All right.
Kelly: Usher Jennifer Hudson Kapoor.
Ryan: Don't you see why that's insane?
Kelly: Oh, so I'm crazy now?

(クリス・タッカーネタだ)

Michael: Don't ever touch a black man's radio!

(ダンダーミフリンに電話してみたいです)

Kelly: Dunder Mifflin Customer Service, this is Kelly. Oh yeah, I can totally help you with that. Okay, let me just get the folder out. Okay, it seems here that you ordered 12,000 reams of paper. Oh, twelve reams ...

("No More Sex" と聞いたときのジャンの顔が最高でした)

Michael: So who's the boy toy?
Jan: That's my new assistant.
Michael: Were you going to tell me that you hired James Van Der Beek?
Michael: It'd be nice to get a memo. We are lovers.
Michael: You give me a good raise, or no more sex. What are you writing, perv-ball?
Toby: Just preparing for the deposition.
Toby: This may be the first time that a male subordinate has attempted to get a modest, scheduled raise by threatening to withhold sex from a female superior. It will be a groundbreaking case ... when it inevitably goes to trial.

(ロイとパムのお別れの会話)

Roy: I'm so sorry, Pammy.
Roy: I just thought you guys were really good friends, or ... maybe he was gay or something. Not that that's wrong.
Pam: I think that we both made some bad choices.
Roy: You mean you're not even going to try to go out with him? I don't get you, Pam.
Pam: I know.

(どうしてもお礼を受け取らないドワイトにニセの賞状をあげたら ... )

Dwight: Look, there's a teddy bear in a policeman's cap.
Jim (under his breath): I didn't think you'd notice ...

(再びマイケルとジャン。最後の "Michael" がサイコー)

Michael: Why don't you just take that pen and stab me in the heart?
Jan: What's wrong with you?
Michael: Ohh. It was a weird day. I accidentally cross-dressed.
Michael: All right, Levinson. Here's the rub.
Michael: Negotiation is an art. Back and forth, give and take. And today, both Darryl and I took something. Higher salaries. Win-win-win. But, you know, life is about more than just salary. It's about ... perks. Like having sex with Jan.
Jan: Michael!

(ドワイトとアンジェラのブチューを目撃した直後のジム)

Jim: I ... will never say a word. And now ... we are even.

(そしてラストにはこのひとがひさしぶり!)

Andy: I graduated from anger management the same way I graduated from Cornell ? on time. Now I'm back, got a second chance, and I'm not going to blow it. So look out, Dunder Mifflin! I mean "look out" in a fun way. You know, not like, "I'm going to hurt you."

(そしてドワイトのコレでシメ!とうとうトビィに武器を没収されました)

Dwight: I am not a hero. I am a mere defender of the office. You know who's a real hero? Hiro from Heroes. That's a hero. Also Bono.

------------------------------------------------------
title: 3-19 :: The Negotiation
aired date: 2007/04/05
Writer: Michael Schur
Director: Jeffrey Blitz

にほんブログ村 テレビブログ 海外ドラマへ

  • Title: 3-19 :: The Negotiation
  • First Aired: 2007-04-05

Writer:

Director:

Star:

Recurring Role:

Guest Star:

Thanks to: imdb.com, tv.com

tak (2007.04.07 07:59)

トピックのタイトルを見て、ニューエピソードが放送されたことを知りました!!ありがとうございます!今からDLしてショーを見てからエピガイ読ませてもらいます!
ってか久しぶりのニューエピの知らせに、ちょっと興奮しています(笑

tak (2007.04.08 06:08)

やっと見れました!!おもしれぇぇぇぇぇ!!
ドワイトがスプレーしたシーン、まじで吹き出してしまいました。
やっぱりこの番組は癒されるなぁ…
どのキャラも好きになってしまうのが、この番組の魅力ですよねぇ。
アンディーの復活もドワイトのスプレーであっけなく修了(笑
ドワイトは武器(手裏剣やヌンチャクetc)取り上げられてましたね(笑…残念です。

久しぶりのエピソードでジムが痩せてませんでした?!下膨れなジムが、ちょっとシャープな感じに見えました。
次回の放送が楽しみです!!

thetaizo (2007.04.20 18:00)

管理人様

はじめまして。こんにちわ。
いつも楽しくエピガイを読まさせていただいています。
ここのところアップデートされていないようですが、お忙しいのでしょうか?毎週、LOSTと24のアップデートを楽しみに待っています。
読者(閲覧者?)とは勝手なもので、、、(笑)
手が空いたらサイトの更新を再開してくださいね!!

thetaizo

JUN OSHIMA (2007.05.11 16:44)

驚き→大爆笑!のイントロでしたね!

TOP » コメディ » The Office