date: 5/19 02:29
"Dollhouse" のプロモトレイラーの改訂版がアプされました。その台詞の英語&日本語も。ドラマの雰囲気がかなりわかってきました。
Dollhouseのプロモトレイラーは最初にアプされたものが数時間ののちに削除され、数日後に revised version(改訂版)が出ました。削除されたものとほとんど同じですが、よりドラマのコンセプトが明瞭になったように思われます。これを見たらドラマを待ちきれなくなります。Here we go!
以下これのスクリプトです。英語と日本語ありますが、日本語のほうは私が訳してみたのですが、後半いくつかワケワカメなぶぶんがあります。台詞の前後の関係がわからないのでそうなっちゃいました。
このドラマでは『お人形』のことを "Active" っていうのですね。
Bunch of thanks to Gnat_the_Insect at Dollhouse Forum
Transcript of Promo - Dollhouse Forum
Music: "Dissolved Girl" by Massive Attack
Adelle: The world is a very simple place at first.
[In a city of millions]
Adelle: Then as we grow up it grows around us.
[Many souls get lost]
Adelle: A dense thicket of complication and disappointment.
[But there is a place]
Adelle: I know you've heard colourful rumours about what an Active is.
[That wipes away]
[The regret]
[The pain]
[The memories]
Adelle: Robots. Zombie slaves.
[But everything has a price]
Adelle: They are of course quite the opposite. An Active is the truest soul among us.
Topher: Hello Echo.
Echo: Did I fall asleep?
Topher: For a little while.
[They will be anyone you want]
somebody: You made Echo an assassin?
Echo: Muchachos, si arman bronca, les prometo mucha madre. (Guys, if you make trouble, I promise you much more.)
[They will do anything you need]
Victor: I'm gonna climb the rock wall af
1 > 2 > 3